日中翻訳学院の公式メルマガ 「翻訳フォーラム」発行部数600部を達成 【日本僑報社発】日本僑報社・日中翻訳学院(東京・西池袋)の公式メールマガジン「日中中日翻訳フォーラム」が7月15日、発行部数600部の大台に乗りました。 これは、メルマガ配信サーヒス「まぐまぐ!」を通じて月に1回配信している同メルマガの登録読者数が初めて、延べ600人に達したことを示しています。 「日中中日翻訳フォーラム」は中国語・日本語翻訳のプロフェッショナル人材を育成する日中翻訳学院の無料メルマガとして、2014年4月23日に創刊しました。 中国語の日本語訳、また日本語の中国語訳に関心がある方や、翻訳者を目指す方のために有益な情報を満載。さらに日本僑報社の翻訳書籍の新刊や翻訳に関する最新情報などをマンスリーで伝えています(毎月最終水曜発行)。 創刊から6年。月一でこつこつ配信してきた「日中中日翻訳フォーラム」は今年2020年7月号で第74号を迎えます。こうした折に登録されている延べ600人の読者は、いずれも翻訳のプロを目指す、または翻訳に関心を持ち翻訳力を向上させたいと願うハイレベルの人材です。日本や中国、世界の各地から本メルマガの配信を楽しみにしてくださっており、事務局(編者)としても感謝の気持ちでいっぱいです。 これからもぜひ、本メルマガをご活用ください。 読者の皆様からのご意見、ご感想はもちろん、翻訳に関する体験談(成功例・失敗例)なども随時受け付けております。ぜひ、あなたの貴重な体験を、翻訳仲間である読者たちにシェアしてください。 何かあれば、いつでも、お気軽にご連絡ください。 引き続きご愛読のほど、よろしくお願い申し上げます! ※「日中中日翻訳フォーラム」
登録ページ https://www.mag2.com/m/0001631601 ※「日中中日翻訳フォーラム」
創刊の言葉(2014年4月23日付)http://fanyi.duan.jp/mag.html ■関連情報 日本僑報社の好評シリーズ『日中中日
翻訳必携』 http://jp.duan.jp/fanyi.html ◆『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』武吉次朗著(2020年 第2刷発行)http://duan.jp/item/160.html ――好評の日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容が一冊に!実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学ぶ。 ◆『日中中日 翻訳必携 実戦編2――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ』武吉次朗著(2016年)http://duan.jp/item/211.html ――日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容を凝縮した「実戦編」第二弾!脱・翻訳調を目指す訳文のコツ。ワンランク上の訳文に仕上げる「コツ」を全36回の課題と訳例・講評で学ぶ。 ◆『日中中日 翻訳必携 実戦編3――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』千葉明著(2020年 第2刷発行)http://duan.jp/item/249.html ――「尺牘」と呼ばれる中国語手紙の構造を分析して日本人向けに再構成し、テーマ別に役に立つフレーズを厳選して、パーツとして活用できるように配置。パズルを組み立てる要領で社交文ができあがる。近年再び評価が高まってきた文語表現に対応し、読み解くための中日翻訳はもちろん、自在に書ける日中翻訳にも活用できる。 ◆『日中中日 翻訳必携 実戦編4――こなれた訳文に仕上げるコツ』武吉次朗編著(2018年)http://duan.jp/item/259.html ――『日中中日翻訳必携』『同
実戦編』『実戦編2』『実戦編3』に続く好評シリーズ最新刊! 翻訳のおもしろさ、おそろしさ、おく(奥)の深さがよく分かる、翻訳を志す人必読の一冊。 |