日中・中日 翻訳必携 基礎編
翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ
--------------------------------------------
推薦文
翻訳って…おもしろい? ごくあたりまえの日本語、それが中国語に訳せない。 わかったつもりの中国語、なのに日本語ではお手上げ。 翻訳、通訳って…おそろしい。 日中異文化衝突の第一線で長年活躍し、大学の教壇でも多くの後進を育てた"翻訳の達人"。 その"達人"が惜しげもなく手の内をさらけ出し、日中翻訳の奥深さを語り尽くした。 プロの翻訳のみごとな腕前に唸り、実戦現場の息づかいをたっぷりと味わえるこの幸せ。 やっぱり、翻訳っておもしろい!
中国語教育学会会長・大阪大学教授 古川 裕
--------------------------------------------
【内容紹介】
「コッテリ中華の中国語と、お茶漬けさらさらの日本語」をキーワードに、著者の四十年にわたる通訳・翻訳歴と講座主宰及び大学での教授の経験をまとめた労作。 項目ごとに豊富な例文をあげて丁寧に解説しており、特に「中国語の長文を理解する手がかり」「品詞ごとの具体的処理法」「良い訳文と良くない訳文の対比」は、ユニークですぐ役立つと、受講者の好評を博したもの。 翻訳の基準とされる「信、達、雅」の実例は、説得力に富む。 著者の学習体験は、翻訳を志す者だけでなく、中国語を学んでいる人にもたくさんのヒントを与えてくれる。 付録は、中国語の新語・外来語・独特の用語の解説、日中双方の固有名詞の表記法など。 コラムは、「日中」と「中日」どちらが先か、数字のあつかい、要注意の女性ことば、辞書の勧め、など十項目。 「翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、奥が深い」(あとがき)という著者の述懐が納得でき、翻訳という作業への興味をかきたててくれる。日中の言葉の位相を語りながら、両国に通底する文化の香りがただよう。
--------------------------------------------
【著者略歴】
武吉次朗(たけよし じろう) 1932年生まれ。1958年、中国から帰国。日本国際貿易促進協会事務局勤務。1980年、同協会常務理事。1990年、摂南大学國際言語文化学部教授。2003年退職。フェリス女学院大学オープンカレッジでの翻訳講座をへて、2008年〜2019年、日中翻訳学院にて中文和訳講座「武吉塾」を主宰。
--------------------------------------------
書名:日中中日 翻訳必携 基礎編 著者:武吉次朗 出版:日本僑報社 判型:四六判177頁 定価:1800円+税 2007年6月6日初版第1刷発行 2008年6月6日初版第2刷発行 2017年12月1日初版第3刷発行 2021年2月8日初版第3刷発行 ISBN 978-4-86185-055-4 C0036 詳細 http://duan.jp/item/055.html
--------------------------------------------
【好評発売中の関連書籍】
日中中日翻訳必携実戦編 脱・翻訳調を目指す訳文のコツ 武吉次朗著1800円+税 ISBN 978-4-86185-160-5
日中中日翻訳必携実戦編U よりよい訳文のテクニック 武吉次朗著1800円+税 ISBN 978-4-86185-211-4
日中中日翻訳必携実戦編V 美しい中国語の手紙の書き方・訳し方 千葉明著1900円+税 ISBN 978-4-86185-249-7
日中中日翻訳必携実戦編W こなれた訳文に仕上げる 千葉明著1800円+税 ISBN 978-4-86185-259-6
医学実用辞典 病院で困らないための日中英対訳 松本洋子編著 2500円+税 ISBN 978-4-86185-153-7
|