大好評シリーズ 豊子ガイ児童文学全集第5巻

『わが子たちへ』が刊行!

 

 

 

【日本僑報社発】日本僑報社は10月中旬、大好評シリーズ、豊子ガイ児童文学全集の第5巻となる『わが子たちへ』を刊行し発売した(ガイ=りっしんべんに豈)。

 

中国近代文壇を代表する豊子ガイの児童文学全集第5巻。豊子ガイは竹久夢二と親交をもち、『源氏物語』『草枕』の翻訳を手がけるなど日本とも深い関わりを持った。

 

世界中の子供たちに愛された続けた豊子ガイ作品の中から、本書は子どもたちの幼少の頃のエピソードを愛情いっぱいにつづった「わが子たちへ」をはじめ、作者が子どもの

ころから感じていた疑問や、愛猫やガチョウと暮らした思い出を描いた作品など全16編を収録した。

 

時にはやさしく子どもたちに語りかけ、時には子どもの世界を通して大人社会を風刺した、近代中国児童文学の巨匠のエッセイ集。全7巻順次刊行予定。

 

本書の翻訳は、日中翻訳学院の藤村とも恵さんが担当した。藤村さんは、訳書に第4回翻訳新人賞を受賞した『豊子ガイ児童文学全集第2巻 少年音楽物語』(日本僑報社)があり、豊子ガイ児童文学全集の翻訳は2作目となる。

 

【収録作品】ひまわりの種/隣人/おたまじゃくし/わが子たちへ/父親のあり方/子どものけんか/二つの「?」/新年/随想五編/沙坪小屋のガチョウ/猫の白ゾウ/ネコババする猫/ポン菓子/南穎がやってきた/私塾での生活/猫のミーちゃん

 

【海老名香葉子さん 推薦の言葉】中国児童文学界を代表する豊子ガイ先生の児童文学全集がこの度、日本で出版されることは誠に喜ばしいことだと思います。溢れでる博愛は子供たちの感性を豊かに育て、やがては平和につながっていくことでしょう。(エッセイスト、絵本作家)

 

『わが子たちへ』 著者、訳者の紹介

 

【著者紹介】豊子ガイ(ほう しがい)近代中国の代表的な漫画家・散文家・翻訳家。1921 年(大正10 年)日本に短期留学した際、竹久夢二と親交をもち、大きな影響を受けた。帰国後の1925 年、新聞に「子ガイ漫画」の名でひとコマ漫画を発表し「漫画」という言葉を中国で広めた。また「源氏物語」や夏目漱石の「草枕」の翻訳をしたことでも有名。

 

【訳者紹介】藤村とも恵(ふじむら ともえ)長野県出身。深セン大学語学留学課程修了、現在広東省深セン市在住。中国語通訳案内士。日中翻訳学院武吉塾を第四期より継続受講中。訳書に第4回翻訳新人賞を受賞した『豊子ガイ児童文学全集第2巻 少年音楽物語』(日本僑報社)がある。