日中翻訳学院・第16期公開セミナー開催

武吉先生の直接指導に約30人が聞き入る

 

武吉先生。段躍中撮影

 

 

【日本僑報社発】日本僑報社・日中翻訳学院は、翻訳家の武吉次朗先生が講師を務める中文和訳講座「武吉塾」の第16期公開セミナーを7月30日午後、東京・豊島区の区立生活産業プラザで開催した。

 

京都府、滋賀県、山形県など日本各地から駆けつけた受講生ら約30人が、武吉先生による直接指導に熱心に耳を傾けた。

 

セミナーではまず、武吉先生が「武吉塾」第16期(約4カ月・全15回)の課題文の添削を終えての講評を行った。

 

「(中国語)原文の理解力を高めるために」として、「翻訳にとりかかる前に、大声で3回音読」し、その上で「文脈から、内容を正しく把握する」こと、「(行政区画や地方政府など)中国に関する基礎知識が不可欠である」ことなど、中文和訳に当たる際の注意点をわかりやすく解説した。

 

また、誤字、脱字、変換ミス、文のつながり具合がおかしいといった「訳文の単純ミスを防ぐために」として、「訳文も原文同様、大声で音読すると、これらのミスを発見できる」などと翻訳の極意を伝授した。

 

続いて、このほど日本僑報社より刊行された『豊子ト児童文学全集第4巻 小さなぼくの日記』の訳者、東滋子さんが同書で2作目となった翻訳作品の感想を、また『中国人の価値観』の訳者、重松なほさんが先ごろ都内で開かれた同書刊行記念講演会の体験談を、さらに『新疆世界文化遺産図鑑』の訳者、本田朋子さんが同書で3作目となった翻訳作品の感想と、先ごろ都内で開かれた同書刊行記念講演会の体験談をそれぞれ披露した(詳細は後日)。

 

このあとの懇親会では、受講生・修了生たちが現在取り組む中国書籍翻訳の進捗状況や近況などをそれぞれ報告。

 

よりよい翻訳のノウハウについて講師や参加者たちが活発に意見交換するなど、有意義な“翻訳交流”を繰り広げた。

 

懇談会の様子。段躍中撮影