2019一等奖以上获奖作品中译推介】

 

为东京奥运减少误译,我力所能及之事

 

潘呈上海理工大学

 

 

 

 

 

2019一等奖以上获奖作品中译推介】按收到的先后,第一篇发表潘呈同学的作品,请大家欣赏。日语版获奖作品81篇将结集出版,12月开始全日本发行。

 

为东京奥运减少误译,我力所能及之事

作者:潘呈上海理工大学

指导教师:张文碧 福井佑介

 

犹记得20139月,那时的我,一边看着2020年奥运会举办地的新闻发布,一边暗下决心,等到东京举办奥运会时,我要成为一名志愿者,致力于中日文翻译工作。从那以后,这个梦想便在我心中萌芽开花。

 

时光荏苒,一晃快六年了。这期间,人工智能飞速发展,翻译软件的准确率也在不断提升。日常生活中经常使用的问候语,用翻译软件便能轻松翻译了。现在,越来越多的访日游客借助着智能手机等终端上的自动翻译软件便能轻松地跨越语言沟通的鸿沟。我不由地感慨,翻译工作是否在不久的将来会被人工智能取代?

 

今年四月,我去了东京。在天空树附近寻找垃圾桶时,我发现了一件很有趣的事情,某个小型方形垃圾箱的上方写着“ペットボトル(中文:塑料瓶)”,但其下面的中文翻译是“寵物.瓶子”。若按中文字面意思理解,其含义是这里也可以丢弃宠物。在日本街头看到的类似误译不止这一处,之后我去大阪,无意间也发现了大阪地铁站名和线路名的误译。当然,这样的误译,不光在日本随处可见,在中国也屡见不鲜。例如:在中国某观光地的“安全出口”的标识,其下方的日语译成了“安全に輸出します(顺利出关)”。此处原本想表述日语 “出口(通向外边的门或通道)”的意思,却在对原文的直译中译成了“輸出(出口贸易)”的意思。类似的“神翻译”或许是使用自动翻译软件后创造的杰作吧。的确,使用自动翻译软件固然可以提升翻译效率,但也可能成为造成误译的始作俑者。在现代的跨文化交际方面,也会因此产生令人意想不到的交流障碍。

 

例如,日语的“いただきます”借助自动翻译软件翻译,其译文是“我开动了”。虽然“我开动了”这句话确实有“我接下来要开始吃饭了”的意思,但这样的翻译直接将这句话降格为一个表示开始吃饭的信号。原本日语中的“いただきます”饱含着人们对神灵“为其奉献生命”之感谢及“对被剥夺的生命”之愧疚。“いただきます”这句简单的表达凝聚着日本人民的生命观和社会观。其翻译绝不单纯是不同语言间的简单的语义对等转换,它要求译者必须在对文脉有一定的把握的基础上,更要拥有深厚的文化造诣。意识到这一点后,我如梦初醒,发现人类译员还有很广阔的用武之地。

 

2020年东京奥运会召开之际,数以万计的观众将齐聚东京。他们也一定会漫步在奥运场馆附近。为了让观众们免遭由误译引发的冲突,身为一位新手译者能做些什么呢?我,左思右想。我想以日本文化、东京奥运会等相关的用语为主题,通过奥运会官方网站或是社交平台,提供准确的翻译服务。

 

譬如,马术比赛中有一项名为“Jump”的障碍赛跑。如果将该词直译成中文“跳跃”,则词义缩小到单纯的“跳”这一层,若译得不好,则很容易令读者联想起日本著名的漫画周刊杂志《Jump》。又如,日本有一位绰号为“ジェット桐生”的田径选手,这个绰号使用了“桐生”与“気流”的文字游戏,因此无法直接翻译成中文。其原因是ジェット是气流的意思,日语中桐生和气流的读音相同,一语双关,该绰号寓意桐生选手跑得如气流一般快。为了解决诸如此类的翻译问题,最好运用网络信息,同时希望通过网络技术,邀请更多的人一起加入,唯有这样才能够即时修改误译,减少误译。

 

今年是令和元年。“令和”这个年号寄寓着人们将彼此美好的心灵聚集在一起的期待。作为一名志愿者,为了促进令和2年东京奥运会的顺利召开,我力图通过前文提及的举措,运用自己的翻译能力,为2020年东京奥运会尽一份绵薄之力。通过翻译,向奥运期间访日游客提供正确的信息,既传达了奥林匹克精神,又能促进中日等国际交流合作。

 

我期盼着,心中那颗梦想之芽,结成现实之果,飘香满园。

 

 

2019征稿启事详细http://duan.jp/jp/2019.htm