日中翻学院培养高层次人才 为翻译中国好书做贡献

 

图为武吉次朗教授演讲。段

 

图为小林女士演讲。段

 

公开讲座结束后举行了茶话会。段

 

图为部分与会者合影留念。段

 

 

214日下午,日中翻学院在京池袋行第13届中文日公开讲座中国图书出版推介会,从日本各地及北京ー来的45位日中翻者出席。

 

会上,首先由主讲教授武吉次朗先生员们进行了《从新词看中国社会的变化》的主题演讲,就译过程中的注意事和翻技巧进行了详细说明。之后向36位圆满完成了函授课程的学员颁发了结业证书,向连续五年10次参加中文日译高级班的三位学员赠送了武吉教授的翻译代表作《为新中国做出贡献的日本人》。

 

接着,由在北京生活了13年的原《人民中国》杂志日语专家小林百合子女士专题演讲,她结合在日本侨报社担任《中国的未来》、《人民币读本》等四本中国图书日译版编辑出版的经验,为参加者详细地介绍了译文用词与数字的统一、中文汉字与日语平假名的平衡等非常实用的翻译技巧,受到大家的高度好评。

 

日中翻学院自2008创办以来,仅武吉次朗教授的中文日译高级班就举行了13届,先后有120名学参加学。其中有五位学出版了作,《中国的未来》滋子、《中国:创新绿色发展》共译者石垣优子和佐鸟玲子、《大国的责任》译者本田朋子、《人民币读本》译者森宣之等获得翻译新人奖。

 

日中翻译学院旨在培养精通中文和日语的双语人才、特别是培养中文日译高级人才的教学方式,不仅吸引了日本各地的翻译人员报名学习,居住在美国、韩国和中国等海外的日本朋友也成为武吉教授的学生。

 

据介绍,截止214日,武吉教授指导的学生达到120名。除了上述五人出版了译著以外,还有15位学员已经或即将完成各自担当的中文图书翻译,2015年内至少有10本中国好书在日本出版发行。学员们通过在日中翻译学院的学习,越来越多的人成为中文日译的优秀翻译者。

 

这天的公开讲座结束后还举行了中国图书出版推介会和茶话会,向学员们介绍了10多本包括中国著名小说家作品在内的中国好书。学员们纷纷报名希望参加这些图书的翻译,成为当天的一个亮点。

 

日中翻学院创办人、日本侨报总编辑中表示,中国好在日本的翻出版,提高日本者的翻水平,促中日两国的文化交流,日中翻学院继续努力。期待更多的日本朋友参加日中翻学院的学为促进中日友好做出更大的献。(石小宁)