译介中国好书 两位日本朋友荣获第二届翻译新人奖 图为获得第二届“翻译新人奖”的本田朋子女士。段跃中摄影 8月20日发行的《日本侨报电子周刊》第1147期,发表了日中翻译学院日前在东京举行第二届翻译新人奖授予式的消息。《大国的责任》日译者本田朋子和《人民币读本》日译者森宣之分别获得第二届翻译新人奖。 《大国的责任》和《人民币读本》中文版均为中国人民大学出版社出版的精品图书,前者为中国人民大学金灿荣教授等共著,后者由现任中国人民大学校长陈雨露教授执笔。 获得第二届翻译新人奖的本田朋子在8月2日举行的授奖式发表讲话,并详细介绍了在翻译《大国的责任》过程中的艰辛和喜悦。她形容翻译一本书如同登山一般,当你决定要攀登一座山,首先要做好必要的准备,其次是按照地图不断地向前攀登。当登上顶峰,你会充满成就感。当你登山回来,对这座山整体有了自己的理解,于是你可以开心地向朋友们展示照片,自豪地说“我登的是这样的一座山……” 而对于翻译而言,当决心要译一本书,首先需要储备必要的背景知识和相关领域单词,然后开始顺着原文以及作者的思想不断地向前摸索。当翻译原稿完成后,还需要不断地反复推敲修改,直到完全理解作者的原意和思想,这才能够正确地向读者传达出来。 日中翻译学院由日本侨报社创办于2008年,旨在培养精通中文和日语的双语人才,特别是培养中文日译的高级人才,推动中日文化交流。不仅日本各地的专业翻译人员报名参加,居住在美国和中国等海外的日本朋友也成为武吉教授的学生。不少人通过在学习,提高了中文日译的水平,活跃在中日交流第一线,成为中日友好的桥梁。今年创设的“翻译新人奖”,为推进中国好书在日本的翻译出版,提高翻译水平,促进中日两国的文化交流均有重要意义。 今年三八国际妇女节前夕,日本侨报社发表了首届“翻译新人奖”获奖名单,三位获奖者均为在日中翻译学院深造过的日本女翻译者,她们是《中国的未来》日文版译者东滋子和《中国:创新绿色发展》共译者石垣优子和佐鸟玲子。 日中翻译学院创办人兼日本侨报社总编辑段跃中表示,为推进中国好书在日本的翻译出版,提高日本译者的翻译水平,促进中日两国的文化交流,日中翻译学院还将继续努力。期待更多的日本朋友参加日中翻译学院的学习,为中日友好做出更大的贡献。 |