日本侨报社创设“翻译新人奖” 三位日本女翻译者获奖

 

左为《中国的未来》日文版 右为《中国:创新绿色发展》日文版

《中国的未来》日文版译者东滋子女士。段跃中摄

 

 

三八国际妇女节前夕,日本侨报社在东京发表了首届“翻译新人奖”获奖名单,三位获奖者均为在日中翻译学院深造过的日本女翻译者,她们是《中国的未来》日文版译者东滋子和《中国:创新绿色发展》共译者石垣优子和玲子。预定45日下午在东京池袋举行颁奖式,获奖者将向大家介绍翻译体会。

东滋子是日中翻译学院中文日译高级班武吉塾培养出来的首位单独出版译作的学员,标志该学院学员在翻译出版中国好书、向日本人民介绍中国最新发展迈出了可喜的一步。去年底出版的《中国的未来》由中国人民大学国际关系学院副院长金灿荣教授等6位专家学者共同执笔,作者们在书中以诙谐的语言、生动的案例,围绕中国发展进程中出现的各种问题,介绍了中国政府的应对之方,分析了政策背后的发展思路,回答了中国如何应对当前经济社会发展过程中以及国际关系中面临的一系列难题与矛盾。

另一本由日中翻译学院中文日译高级班学员石垣优子和玲子共同翻译的《中国:创新绿色发展》,于今年1月开始在日本发行。该书用鲜活的事实、生动的案例反映了千千万万的中国“愚公”如何不停地创造着绿色奇迹,描绘着“最新、最美、最绿”的中国大地。是作者对世情、国情、省情长期研究和实地考察的结晶,是作者作为中国学者向世界发出“中国声音”,展现“中国智慧”,阐述“中国理论”,介绍“中国创新”的又一力作。

日本朋友热心学习中文,特别是在著名翻译家武吉次朗教授的精心指导下,他们精益求精地翻译中国好书、向日本人民介绍中国最新发展的精神,让人非常感动。21日下午,日本侨报社和日中翻译学院在东京举行了《中国的未来》、《中国:创新绿色发展》日文版暨《日中中日翻译必携实战篇》的首发式,三本书的译者和作者分别介绍了他们的体会,受到大家的好评。

日中翻译学院由日本侨报社创办于2008年,旨在培养精通中文和日语的双语人才,特别是培养中文日译的高级人才,推动中日文化交流。不仅日本各地的专业翻译人员报名参加,居住在美国和中国等海外的日本朋友也成为武吉教授的学生。不少人通过在学习,提高了中文日译的水平,活跃在中日交流第一线,成为中日友好的桥梁。

    日本侨报社总编辑段跃中介绍说,这次创设“翻译新人奖”,为推进中国好书在日本的翻译出版,提高翻译水平,促进中日两国的文化交流均有重要意义。期待更多的日本朋友参加日中翻译学院的学习,为中日友好做出更大的贡献。