日中翻译学院翻译中国好书 向日本人民介绍中国最新发展

 

图为东滋子女士21日在日中翻译学院介绍翻译体会。段跃中摄

 

日本著名友好团体国际贸易促进协会机关报《国际贸易》225日号在“人物”专栏刊登了对《中国的未来》译者东滋子女士的专访,同时在书评栏介绍了该书。东滋子是日本侨报社创办的日中翻译学院中文日译高级班武吉塾培养出来的首位单独出版译作的学员,标志该学院学员在翻译出版中国好书、向日本人民介绍中国最新发展迈出了可喜的一步。

另一本由日中翻译学院中文日译高级班学员共同翻译的《中国创新绿色发展》,也于今年1月开始在日本发行。该书用鲜活的事实、生动的案例反映了千千万万的中国“愚公”如何不停地创造着绿色奇迹,描绘着“最新、最美、最绿”的中国大地。是作者对世情、国情、省情长期研究和实地考察的结晶,是作者作为中国学者向世界发出“中国声音”,展现“中国智慧”,阐述“中国理论”,介绍“中国创新”的又一力作。

在日中翻译学院学习的石垣优子和玲子,经过半年多的努力,完成了两人的首部译作。出版以后受到大家好评。据介绍,六年来参加武吉塾学习的日中学员高达101人,除了上述三人以外,今年还有三位日中翻译学院的学员要出版译作。

日本朋友热心学习中文,特别是在著名翻译家武吉次朗教授的精心指导下,他们精益求精地翻译中国好书、向日本人民介绍中国最新发展的精神,让人非常感动。21日下午,日本侨报社和日中翻译学院在东京举行了《中国的未来》、《中国:创新绿色发展》和日文版暨《日中中日翻译必携实战篇》的首发式,三本书的译者和作者分别介绍了他们的体会,受到大家的好评。

日中翻译学院由日本侨报社创办于2008年,旨在培养精通中文和日语的双语人才,特别是培养中文日译的高级人才,推动中日文化交流。不仅日本各地的专业翻译人员报名参加,居住在美国和中国等海外的日本朋友也成为武吉教授的学生。不少人通过在学习,提高了中文日译的水平,活跃在中日交流第一线,成为中日友好的桥梁。