日中翻译学院第十届中译日高级班结业 32人获证书

 

武吉教授为学员颁发结业证。段跃中摄影

学员发表学习体会。段跃中摄影

武吉教授和学员们合影。段跃中摄影

 

 

日中翻訳学院第十届中译日高级班结业式,713日下午在行。主讲教授武吉次朗先生为参加学习的32人颁发了结业证书,同时讲评了大家的成果,从日本各地冒着酷暑ー来的学员们交流了学体会。之后还举行了茶会,探讨了如何通过翻译中国好书向日本社会介绍中国、推进日中交流的方法。

日中翻译学院由日本侨报社创办于2008年,旨在培养精通中文和日语的双语人才,特别是培养中文日译的高级人才,推动中日文化交流。著名翻译家武吉次朗教授主讲的中文日译讲座每半年一次,吸引了包括媒体记者、政府职员、专业翻译者的参加。

不仅日本各地的专业翻译人员报名参加,居住在美国和中国等海外的日本朋友也成为武吉教授的学生。不少人通过在学习,提高了中文日译的水平,活跃在中日交流第一线,受到各方面的好评。日本侨报社还为日中翻译学院参加者提供翻译出版的机会,今年下半年至少有五本介绍中国的好书翻译出版。

中文日译高级班讲座每期12讲,武吉教授每次把需要翻译的汉语课题文章发表在网上,由参加函授的学员翻译成日语以后,用电子信发给武吉教授批改。再由武吉教授详细批改,并指出翻译当中的问题,提供一份优秀的日语译文。这种方式受到越来越多的日本朋友的好评,每次招生通知刚刚发表,报名者争先恐后。

武吉次朗教授在致辞中介绍说,5年来已经有90位优秀的翻译者参加了武吉塾的学习。他表示,要50年来积累的翻译经验传授给年轻的翻译者们,期待更多的青年翻译家为日中交流贡献力量。

曾任日本国际贸易促进协会常务理事、摄南大学教授的武吉次朗先生,2007年在日本侨报社出版了《日中中日翻译必携》,该书实用性强,受到中日两国朋友的高度评价,几次登上日本最大网络书店亚马孙的畅销书排行榜。武吉先生还翻译出版了《为新中国作出贡献的日本人》等名著,是著名的中文日译专家。

日中翻译学院当天还宣布,即日起开始中文日译高级班第11期的招生。为培养更加优秀的翻译人才,高级班从11期起每期讲座揄チ为15讲。