日中中日 翻訳必携・実戦編
160
日中中日 翻訳必携・実戦編
\1,980
好評の日中翻訳学院「武吉塾」の授業内容が一冊に!
実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学ぶ
-------------------------------------------------------------
【内容紹介】
●本書は2007年刊行の『日中・中日翻訳必携』の姉妹編である
本書はまず「はじめに」で、翻訳の手順、20にのぼるQ&A(受講者からよく受ける質問と解答)、著者からの助言が述べられて、翻訳に取り組む心構えと訳者がよくぶつかる問題点と解決策が、簡潔に紹介されている。
次に本文では、これまでに武吉塾で出題された113の課題文から36編を精選して、それぞれの参考訳文と講評が添えられている。課題文には中国社会6、中国経済3、中国政治家3、中国法規3、日中交流4、日本3、世界3、女性4、風景3、会話体4の10分野が網羅されており、それぞれ内容も文体も異なるので、読者のさまざまな関心に応えながら、興味をそそるに違いない。
ここには「より良い訳文づくり」のためのヒントが満載され、「より良い訳者になる」ための道程が明快に示されているので、読みながら自分の体験を振り返って、うなずいたり、膝を打ったり、微笑んだりされること請け合いである。
-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------
【目次より】
中国社会 1:"四合院"は訳すべきか
2:タイトルの付け方
3:"有可能"の訳し方
4:"2.04億"は落とし穴
5:逆転の発想も
6:"中国中東部"は地名か
中国経済 1:"戸籍"と「戸籍」
2:「中国」か「わが国」か
3:動詞がどこまで係るか
中国政治家1:人名には必ず敬称を
2:"問題"の訳いろいろ
3:2とおりの"也"
中国法規 1:役所ことば
2:「または」と「もしくは」
3:契約書のスタイル
日中交流 1:中国人の肩書き
2:個条書きに変える
3:「日中」か「中日」か
4:書簡の形式
日 本 1:「利用」と「活用」
2:キーワードの検索を
3:"以便"は倒訳に
世 界 1:差別語、不快用語
2:「職人」の語感
3:日本語は否定形好み
女 性 1:「女はつらいよ」
2:"省時、省力、省銭"
3:"首先是A,其次才是B"
4:"例如"も倒訳に
風 景 1:バナナ、りんご、梨
2:4とおりの文体@
3:4とおりの文体A
会 話 体1:「?」と「!」
2:説明調を簡潔に
-------------------------------------------------------------
【著者紹介】
武吉次朗(たけよし じろう) 1932年生まれ。1958年、中国から帰国。日本国際貿易促進協会事務局勤務。1980年、同協会常務理事。1990年、摂南大学國際言語文化学部教授。2003年退職。フェリス女学院大学オープンカレッジでの翻訳講座をへて、2008年より日中翻訳学院にて中文和訳講座「武吉塾」を主宰。
日本僑報社刊行武吉次朗先生の主な訳書
・『新中国に貢献した日本人たち』(中国中日関係史学会編著、武吉次朗訳)2003
・『続・新中国に貢献した日本人たち』(中国中日 関係史学会編、武吉次朗訳)2005
・『中国の歴史教科書問題―『氷点』事件の記録と反省』(袁偉時著、武吉次朗訳)2006
※2012年に『新版中国の歴史教科書問題』刊行
・『「氷点」は読者とともに―いま明かす苦闘の歳月』(李大同著、武吉次朗監訳、久保井真愛訳) 2006
*日中翻訳学院 武吉塾 http://fanyi.duan.jp/
-------------------------------------------------------------
日中中日翻訳必携・実戦編
著者 武吉次朗
発行 日本僑報社
判型 四六判192頁並製
定価 1800円+税
発行 2014年2月1日
ISBN 978-4-86185-160-5 C0036
注文先 http://duan.jp/item/160.html
商品画像
商品一覧へ
ホームページへ