|
開催報告・編集後記
日本僑報社・日中交流研究所主催「第三回・日本人の中国語作文コンクール」(中国大使館・人民日報社人民網等後援、「2007日中文化・スポーツ交流年」認定事業)は、厳正な審査の結果、2008年1月30日に受賞者36名(佳作29名)が決定いたしました。
一昨年、昨年に続き、多くの困難がありましたが、無事開催することができました。ご協力、ご支援してくださった皆様に心から御礼を申し上げます。 第三回となる今回は、総計74本の作文の応募がありました。23の都道府県、海外4都市の幅広い年齢層の日本人(9〜71歳)から応募があり、あらゆる世代が参加したといえましょう。 応募者には、特に小・中学生の存在が目立ちました。昨年の学生の部・最優秀賞受賞者、安部京さん(当時8歳)に引き続き、日中友好に携わる機会の乏しい小・中学生に大きく門戸を開き、次世代の育成に貢献することができたことは、意義があるのではと思います。 第三回のテーマは、「寄語奥運・寄語中国」をキーワードに、@「2008年 北京オリンピックへのメッセージ」A「中国の環境保護における日中協力について」をテーマに行いました。 応募作品はいずれも秀作で審査は難航しましたが、最優秀賞(中国大使賞)には学生の部では新保隆之氏(東京外国語大学三年生)、社会人の部・最優秀賞、久保裕之氏(京都府、立命館大学白川静記念東洋文字文化研究所職員)が受賞されました。 第一回・第二回と異なり、第三回は作文募集の締め切り期限を延長することなく、開催いたしました。そして、あらゆる世代から74本の原稿を寄せて頂きました。改めて応募者の皆様をはじめ、後援団体の皆様、審査員の皆さんに感謝の意を表します。 本コンクールの「中国大使賞」設立に多大なご支持を下さった中国大使館の于淑媛総領事、李輝一等書記官に御礼を申し上げます。また、第二回同様、「佳作賞」を設けました。「最優秀賞」及び「一等賞」〜「三等賞」は第一・二回と同じく36名の受賞ですが、多くの優れた作品を表彰するため、29名(学生の部9名、社会人の部20名)の応募者に「佳作賞」を授与しました。 募集の段階から審査、表彰式開催まで、多大なご支持を下さった次の皆様に心から感謝致します。中国文化省元次官の劉徳有先生、人民日報東京支局長于青先生、法政大学教授王敏先生、拓殖大学教授王曙光先生、東洋学園大学教授朱建栄先生、ジャーナリスト莫邦富先生、千葉商科大学教授趙軍先生、中国青年報東京支局長裴軍先生、早稲田大学教授劉傑先生、人民網日本版主編陳建軍先生。 主催者として、感想を少し述べたいと思います。寄せられた日中交流や相互理解に対しての提言は、実現すべき有用なものも多くみられました。 身近な観点からオリンピックを考えた一般学生の作品から、専門家の知識で環境保護の具体策を述べた作品まであり、これらの提言が広く伝わっていくよう努力することが主催者として為すべきことだと感じます。 学生の部・最優秀賞、新保隆之氏(東京外国語大学三年生)は、「『ハリネズミ』を『ねずみ』に変えた中国」と題し、中国・瀋陽に留学したとき、自分は人と距離を取って接するハリネズミであったが、中国人の人情味によってハリのないネズミになったと述べられました。最初は馴れ馴れしいと思った中国人の接し方であったが、その人懐っこい態度が子年の今年、北京オリンピックを成功させ、世界各国の人々のハリを縮め、ネズミの家族がくっつきあって暖を取るようなあたたかい関係を気付くだろうと述べています。 社会人の部・最優秀賞、久保裕之氏(京都府、立命館大学白川静記念東洋文字文化研究所職員)は、「オリンピックでは中国の特色をもつ文字表記を」と題して、北京オリンピックへの具体的かつ実現可能な提言が高く評価されました。案内図やプラカードに漢字を使用すると同時に、できる限りその国の言葉も併記する。そのことによって、中国が独自の文化と価値観を有することを紹介し、そして世界にも多くの価値観があり、どの国・地域も外国のそれを尊重すべきであると提唱ができるとの提言です。 また、小・中学生も負けじと提言を行っています。一等賞の布施望くん(東京都府中市立矢崎小学校・10才)は、小学生ならではの瑞々しい感性で、北京オリンピックに関わる「五」を中国人の友人と考えたことをまとめ、五輪(5つの輪)、5種類のマスコット(福娃、フーワァ)、この2つを足すと10になり、布施くんと友人の年齢だと綴ります。二人は北京オリンピックでスローガン「同じ夢、同じ世界」が実現するところを見たいと願っています。それは、きっと「布施望(=不失望と同じ発音)」だろうとユーモラスにまとめ、そこに次世代の日中交流が「不失望」であることをうかがわせました。二等賞の西田聡くん(舞鶴市立城南中学)は、在日中国人との交流を通して、日本社会に隔たりや偏見、差別意識がなく、平等で対等であるかと自答し、北京オリンピックのスローガンが実現していくよう将来は日中間を結ぶ外交官になりたい、と夢を語っています。 当研究所では、「一般の人々」、つまり政治家や外交官など特別な立場にある人ではなく、両国の友好を支える基盤となる人々の提言が、広く伝わるよう取り組んでいます。特に『作文』は文章を通じて人をつなぐもの。受賞作品集の本書が日本の中国語学習者からの提言として、市井の人々のまなざしを反映し、日中相互理解の一端を担うことを心より願っております。 そのため、日本人の中国語作文コンクール同様に中国人の日本語作文コンクールを行っています。中国語作文コンクール・日本語作文コンクールの第一回・第二回の受賞作品集は、各方面から「一般の人々の提言」が高く評価され、中国で日本語副読本として採用されるなど、日中相互理解にささやかに寄与しています。機会がございましたら、是非お手に取ってみてください。 北京オリンピックが開催される2008年、この中国語作文コンクールは第四回となります。多くの困難に直面すると思いますが、懸命に頑張る所存です。皆様の引き続いてのご支援賜りますよう、お願い申し上げます。 本書に掲載しました作文は、最低限の校正しか行わず、中国語として不自然な部分が多少あっても参加者の努力のあとが見えるものと考え、残してあります。日本語の訳文は、全て本人が翻訳したものです。そのため、不統一と感じられる部分もあるかと思いますが、ご理解の程よろしくお願い申し上げます。 本書『寄語奥運 寄語中国―第三回日本人の中国語作文コンクール受賞作品集』の出版にあたり、早稲田大学留学生の趙新利さん、日本僑報社社長の張景子、日中交流研究所研究員の三谷香子からご協力頂きました、御礼を申し上げます。 日中交流研究所長 段躍中 2008.2.25 |